Enkidu: Poems/Poemas

a poetry book in English and Spanish
un libro de poesía en inglés y español
MP3 audio + text(o)

Enkidu is Dead and Not Dead:
An Origin Myth of Grief

Enkidu está muerto y no lo está:
Un mito de origen de la pesadumbre

The Epic of Gilgamesh, thousands of years old, is often identified as the earliest surviving poem. In the story, Gilgamesh, King of Uruk in modern-day Iraq, mourns his wild-dwelling friend Enkidu. I acknowledge the bravery of the first poet who tried to describe grief. That person did not know what the stars might have to say nor whether the future would ever come.

La Epopeya de Gilgamesh, que tiene miles de años, con frecuencia se identifica como el poema más temprano que sobrevive. En la trama, Gilgamesh, el Rey de Uruk en el actual Irak, lamenta a su amigo Enkidu quien vivía en la naturaleza. Reconozco el coraje del primer poeta que intentó describir la pesadumbre. Esa persona no supo qué tendrían que decir las estrellas ni si llegaría alguna vez el futuro.


Tablet(a) I: Vanishing of Enkidu / Desaparición de Enkidu

How I thought it worked / Cómo creía yo que funcionaba
His breath detaches / Su aliento se separa
Enkidu is gone / Enkidu ya no está
Regret / Remordimiento
Liver omens and star omens / Presagios de hígado y presagios de estrellas
Every tablet breaks / Toda tableta se rompe
Enkidu dreams of charts / Enkidu sueña con mapas
We must not end this way / No debemos terminar de esta manera

Tablet(a) II: Adoration of Enkidu / Adoración de Enkidu

Absence / Ausencia
I am still tracking you / Todavía te estoy rastreando
Anoint me / Úngeme
Seeing the invisible / Ver lo invisible
Enkidu, Animal-Man-God / Enkidu, Animal-Hombre-Dios
How animals were made / Cómo se hicieron los animales
Scratched in amber / Rayado en ámbar
The coin of Gilgamesh / La moneda de Gilgamesh

Tablet(a) III: Quest for the Herb of Pure Friendship / Búsqueda de la Hierba de la Amistad Pura

Or call me no king / O no me llames rey
I promise not to call out to you / Prometo no llamarte
What if the heavens had other possibilities and they spoke? / ¿Qué pasaría si los cielos tuvieran otras posibilidades y hablaran?
Why am I not dead? / ¿Por qué no estoy muerto?
A liver grows back / Un hígado vuelve a crecer
First call of the Anzu Bird / El primer grito del Pájaro Anzu
I cannot die in a dream / No puedo morir en un sueño
I restart my life / Reinicio mi vida

Tablet(a) IV: Emergence / Eclosión

I must go / Debo irme
Here is my liver / Aquí mi hígado
Begin with emptiness / Al principio, el vacío
I honor it by dropping it / Lo honro al dejarlo caer
The freedom to stop dreaming / La libertad de dejar de soñar
Was I what I wanted? / ¿Era yo lo que yo quería?
Now I must live / Ahora debo vivir
Second call of the Anzu Bird / El segundo grito del Pájaro Anzu

Oral Tradition / Tradición Oral

Shuila Prayer / Oración Shuila


Acknowledgments/Agradecimientos

I carved these tablets. In consecutive iterations, Tanya Singh, alyssa hanna, Christina Xiong, Kristin Garth, Félix González Montejo, Arturo Serrano, Vanessa Maki, and Paula Espitia told me where to smash the tablet and redo the story. I am indebted to them.

Cincelé estas tabletas. De iteraciones consecutivas, Tanya Singh, alyssa hanna, Christina Xiong, Kristin Garth, Félix González Montejo, Arturo Serrano, Vanessa Maki y Paula Espitia me dijeron por dónde debía resquebrajar la tableta y rehacer el cuento. Les estoy agradecido.


This collection was recognized as a finalist in the Grayson Books 2020 contest.

All poems in this collection are unpublished. Several, however, are new iterations of previously published poems that have transformed to resound in the voice of Gilgamesh.
In Tablet II:
“Seeing the invisible” is based on “Object Permanence,” previously published in Esthetic Apostle.
“Enkidu, Animal-Man-God” is based on “The Ghosts of Yes and No,” previously published in Marias at Sampaguitas.
“How animals were made” is based on “Origin of Species,” previously published in Niagara University’s The Aquila.
In Tablet IV:
“I must go” is based on “Bridge With Two Names,” previously published in The Conclusion.

Esta collección fue reconocida como finalista en el concurso 2020 de Grayson Books.

Todos los poemas en esta colección son inéditos. Varios, sin embargo, son iteraciones nuevas de poemas anteriormente publicados que se han transformado para resonar en la voz de Gilgamesh.
En Tableta II:
“Ver lo invisible” está basado en “Object Permanence,” que fue publicado anteriormente en Esthetic Apostle.
“Enkidu, Animal-Hombre-Dios” está basado en “The Ghosts of Yes and No,” que fue publicado anteriormente en Marias at Sampaguitas.
“Cómo se hicieron los animales” está basado en “Origin of Species,” que fue publicado anteriormente en The Aquila de Niagara University.
En Tableta IV:
“Debo irme” está basado en “Bridge With Two Names,” que fue publicado anteriormente en The Conclusion.

An image of a human hand carved in relief onto a tablet with glyphs inscribed over it.
%d bloggers like this: