Enkidu: Tablet IV

Emergence / Eclosión

Back to main Enkidu page

There are separate audio files for the English and Spanish versions of each poem, followed by a table with both versions of the text.

Hay distintos archivos de audio de las versiones inglés y español para cada poema, seguidos de una tabla con ambas versiones del texto.

Poem(a)s:

I must go / Debo irme
Here is my liver / Aquí mi hígado
Begin with emptiness / Al principio, el vacío
I honor it by dropping it / Lo honro al dejarlo caer
The freedom to stop dreaming / La libertad de dejar de soñar
Was I what I wanted? / ¿Era yo lo que yo quería?
Now I must live / Ahora debo vivir
Second call of the Anzu Bird / El segundo grito del Pájaro Anzu

I must go
Debo irme
I must go

Mountains, valleys, pathways to the clouds—
the air doesn’t give permission.
I breathe it. My blood makes permission.
I am permission to hear, leap, strike, fall.
 
Remember me in rotating emptiness
under the palms where we used to laugh.
This memory has no names nor sounds,
only faces from that bright day under the palms.
 
The story used to begin on a bright day under the palms—
a day you remember, too—
a good day even if it never happened,
a fabled day distanced by memory.
 
I am the noise, I am the message,
I am the vector in the blood,
I am the hawk, I am the egg,
I cause hawk to lay and egg to hatch.
 
The forest bends into tunnels:
deer have unharnessed space from trees,
intersections are stamped like letters,
air moves through a puzzle of branches.
 
The reeds are heavy with pollen,
the shrubs spidered.
I am my own force of nature,
and I am on the path.
Debo irme

Las montañas, los valles, las sendas hacia las nubes…
el aire no da permiso.
Lo respiro. Mi sangre hace permiso.
Yo soy permiso para oír, brincar, golpear, caer.
 
Recuérdame en el vacío que gira
bajo las palmas donde solíamos reírnos.
Este recuerdo no tiene ni nombres ni tonos,
sólo caras de ese día brillante bajo las palmas.
 
La historia solía comenzar en un día brillante bajo las palmas…
un día que también recuerdas tú…
un buen día incluso si nunca ocurrió,
un día legendario distanciado por la memoria.
 
Soy el ruido, soy el mensaje,
soy el vector en la sangre,
soy el halcón, soy el huevo,
hago que el halcón ponga y el huevo se abra.
 
El bosque se dobla en túneles:
los ciervos han desenjaezado espacio de los árboles,
las intersecciones están estampadas como letras,
el aire se mueve a través de un rompecabezas de ramas.
 
Las cañas rebosan de polen,
como de arañas los arbustos.
Soy mi propia fuerza de la naturaleza,
y estoy en la senda.
Here is my liver
Aquí mi hígado
Here is my liver
 
My liver is yours.
If I could cut out my liver, unjealous,
I would give it to you in your side,
I would stitch you whole.
 
I have asked Ishtar to cut out my liver.
I have asked her to send me the bull,
to loose it rampaging at me,
to smash my life again, usefully, to split and create.
 
If the Bull of Heaven could gore me, too,
if the Bull of Heaven could take my flesh,
if the Bull of Heaven could send you my blood,
if my blood could raise you up—
 
I would give you my liver.
My liver would grow back in me and in you,
the same flesh under our skin,
time made irrelevant, blood always binding us.
 
There could be tablets or not.
Palms could grow or not.
Across the beer-dark waters—who knows?
The goddess is silent, and now this story is mine alone.
Aquí mi hígado

Mi hígado es tuyo.
Si pudiera cortarme el hígado, desceloso,
te lo pondría en el costado,
te armaría a remiendos.
 
Le he pedido a Ishtar que me corte el hígado.
Le he pedido que me mande el toro,
que lo suelte, que me arrase,
que resquebraje mi vida, con provecho, para dividir y crear.
 
Si el Toro del Cielo también me pudiera cornear,
si el Toro del Cielo pudiera tomar mi carne,
si el Toro del Cielo pudiera mandarte mi sangre
si mi sangre pudiera levantarte…
 
te daría mi hígado.
Mi hígado volvería a crecer en mí y en ti,
la misma carne bajo nuestra piel,
la importancia del tiempo diluida en la sangre que nos enlaza.
 
Puede haber tabletas o no.
Las palmas pueden crecer o no.
A través de cervezaguas…¿quién sabe?
La diosa guarda silencio y ahora esta historia es sólo la mía.
Begin with emptiness
Al principio, el vacío
Begin with emptiness

I must put one glyph on each block.
There are hundreds of blocks.
When I have filled the wall,
it is time to stop.
 
Be willing to forget but not undo.
Be willing to edit but not retract.
Be willing to lose but not renounce.
Be willing to forgo the Herb of Pure Friendship.
 
May Shamhat close her robe.
May Ishtar call off her bull.
May the Anzu Bird be free.
May Enkidu speak in his own time.
 
I can invent my own glyphs,
but why would I want to go back in time
before words took common tongue,
before shapes adhered to negative clay?
 
Language reigns over facts,
but facts do not rule the heart.
I can be king over glyphs
and still be flesh.
 
Seated on the throne, I will be grateful—
grateful, even, for the pain,
once it is something other than pain,
once it is glory.
Al principio, el vacío

Hay que poner un glifo en cada bloque.
Hay cientos de bloques.
Cuando he llenado la pared,
es hora de parar.
 
Disponte a olvidar pero no a deshacer.
Disponte a editar pero no a retractarte.
Disponte a perder pero no a renunciar.
Abstente de la Hierba de la Amistad Pura.
 
Que Shamhat cierre su túnica.
Que Ishtar detenga su toro.
Que el Pájaro Anzu sea libre.
Que Enkidu hable en su propia edad.
 
Puedo inventar mis propios glifos,
pero ¿por qué quisiera volver en el tiempo
antes de que las palabras tomaran lengua común,
antes de que las formas se adhirieran a la arcilla negativa?
 
La lengua reina sobre los hechos,
pero los hechos no gobernan el corazón.
Puedo ser rey sobre glifos
y aún ser carne.
 
Sentado en el trono, estaré agradecido…
agradecido, incluso, por el dolor,
una vez que sea otra cosa que dolor,
una vez que sea gloria.
I honor it by dropping it
Lo honro al dejarlo caer
I honor it by dropping it

I am King Gilgamesh. This is my story.
I am the grand tablet I’ve knocked like a door.
If my faith is impure, my liver will show it.
The heart and the lungs: This man is I.
 
I could not ascend until I trusted my command.
I could not drink water until I unclenched my jaw.
I could not accept until I let go.
I am a hammer of survival, a brush that erases.
 
The stalactite is dropped.
The quest is dropped.
The oar is dropped.
The eggshell is dropped.
 
The only way to ride this horse is to gather speed.
The only way forward is to stamp the ground.
The only way to see is to move into the unknown.
The only way to conquer is to hold nothing but the reins.
 
I honor it by dropping it; I set it free of my ideas.
I remember the bull, the blood, what it meant to me.
I pledge you my liver, the price of True Friendship.
My horse jumps like you’ve never seen.
Lo honro al dejarlo caer

Soy el rey Gilgamesh. Esta es mi historia.
Soy la gran tableta que golpeé como una puerta.
Si mi fe es impura, mi hígado lo revelará.
El corazón y los pulmones: Este hombre soy yo.
 
No podía ascender sin confiar en mi mando.
No podía beber agua sin soltar la mandíbula.
No podía aceptar sin dejar ir.
Soy un martillo de la supervivencia, un pincel que borra.
 
Se deja caer la estalactita.
Se deja caer la búsqueda.
Se deja caer el remo.
Se deja caer el caparazón del huevo.
 
La única manera de montar este caballo es ganar velocidad.
La única manera de avanzar es estampar el suelo.
La única manera de ver es moverse hacia lo desconocido.
La única manera de conquistar es sostener nada más que las riendas.
 
Lo honro al dejarlo caer; lo liberé de mis ideas.
Recuerdo el toro, la sangre, lo que significaba para mí.
Te prometo mi hígado, el precio de la Amistad Verdadera.
Mi caballo salta a manera de lo que jamás has visto.
The freedom to stop dreaming
La libertad de dejar de soñar
The freedom to stop dreaming

The solution is in the effort.
The puzzle is in the waiting.
The puzzle seeks its solution.
The blood is the solution.
 
My future self is trapped in a clay tablet,
my future self is the invention of poetry,
my future self is a privilege and a gift who accepts me,
my future self has broken off the story at my own death.
 
If Enkidu appears to me,
he is a ghost.
He dreams of what it was to be alive.
I give him the freedom to stop dreaming.
 
One heart and many countries he has—
a river full of horses, a bank of briar,
firefly and swamp,
and he belongs to no king.
 
I drink good beer and strong medicine.
I treat myself with the kindness of Enkidu,
kindness of a rare form and great price.
To accept how I suffer is to understand the cure.
La libertad de dejar de soñar

La solución está en el esfuerzo.
El acertijo está en la espera.
El acertijo busca su solución.
La sangre es la solución.
 
Mi yo futuro está atrapado en una tableta de piedra,
mi yo futuro es la invención de la poesía,
mi yo futuro es un privilegio y un don que me acepta,
mi yo futuro ha desgajado la historia en mi propia muerte.
 
Si Enkidu se me aparece,
es un fantasma.
Sueña con lo que era estar vivo.
Le doy la libertad de dejar de soñar.
 
Un corazón y muchas tierras tiene él…
un río lleno de caballos, una orilla de matorrales,
luciérnaga y ciénaga,
y él no pertenece a ningún rey.
 
Tomo buena cerveza y medicina fuerte.
Me trato con la amabilidad de Enkidu,
una amabilidad de forma rara y gran precio.
Aceptar cómo sufro es entender la cura.
Was I what I wanted?
¿Era yo lo que yo quería?
Was I what I wanted?

For a long time, I did not know my will:
what foreign waters I would cross,
what demigods I would slay,
what antes I would up.
 
Then, I knew my will,
but enemies did not present themselves to me.
I could not prove my mettle.
It was a failure; it was not becoming of a king.
 
When I knew my will,
I did not know there was no way to win.
Now, the golden light has faded and the gate has locked.
There is no way.
 
I no longer recall the ibis words.
Send us—
The healing herbs do not burn here anymore.
Ishtar, wild and hate-jealous, does not tread here anymore.
 
The tree cannot be remediated before it blossoms;
the root cannot be remediated because I ate it.
I accept my rotten-apple choices.
Let me grow one seed at a time.
 
All this change was for a reason.
When I look back over my shoulder, I ask:
“How much of that was I?
Was it I, the whole time?”
¿Era yo lo que yo quería?

Por mucho tiempo no conocí mi voluntad:
cuáles aguas extranjeras cruzaría,
cuáles semidioses mataría,
cuáles apuestas subiría.
 
Luego conocí mi voluntad,
pero los enemigos no se me presentaron.
No pude demostrar mi brío.
Fue un fracaso, indigno de un rey.
 
Cuando conocí mi voluntad,
no supe que no había camino hacia la victoria.
Ahora la luz dorada se ha descolorado y la puerta se ha cerrado.
No hay camino.
 
Ya no recuerdo las palabras ibis.
Mándenos …
Aquí las hierbas sanadoras ya no se encienden.
Aquí bravía Ishtar, celodiosa, ya no puede pisar.
 
El árbol no se puede remediar antes de que florezca;
la raíz no se puede remediar porque me la comí.
Acepto mis elecciones de manzana carcomida.
Déjenme cultivar una semilla a la vez.
 
Todo este cambio fue por una razón.
Cuando miro de vuelta sobre mi hombro, pregunto:
—¿Cuánto de eso era yo?
¿Era yo todo el tiempo?
Now I must live
Ahora debo vivir
Now I must live

My future self will not let me stay here.
It wants my soul as collateral for my passage.
I am King Gilgamesh: I am my solution,
my own shadow and misery.
 
I do not look to the desert but to where I cross over.
I lift my eyes where moon and sun move.
If the desert has an end, it is not for me to see.
If my tent is cold, I will raise a fire.
 
There is no Pure Friendship;
there is only the True, and there is no Herb for it.
The True is a star
always on the horizon and under the skin.
 
I cut back my torn flesh before it goes bad.
I stitch up my flesh as I would for someone I loved.
I do not intend to perish,
yet a king prepares to perish on the path.
 
A day with Enkidu under the palms was long ago.
The sundial has no numbers back there.
I carve letters into clay tablets
and write the story—as I like it.
Ahora debo vivir

Mi yo futuro no me permite quedarme aquí.
Quiere mi alma como garantía de mi paso.
Soy el rey Gilgamesh: soy mi solución,
mi propia sombra y miseria.
 
No miro al desierto sino hasta donde transcurro.
Alzo los ojos adonde se mueven la luna y el sol.
Si el desierto tiene fin, no es para que yo lo vea.
Si mi carpa está fría, levantaré una fogata.
 
No hay Amistad Pura;
sólo lo Verdadero, y para ello no hay Hierba.
Lo Verdadero es una estrella
siempre en el horizonte y bajo la piel.
 
Recorto mi carne desgarrada antes de que se estropee.
Coso mi carne como lo haría por un amado.
No tengo ninguna intención de morir,
pero un rey se alista para morir en el camino.
 
Un día con Enkidu bajo las palmas fue hace mucho.
El reloj de sol no tiene números detrás.
Cincelo letras en la tableta de arcilla
y escribo la historia como me plazca.
Second call of the Anzu Bird
El segundo grito del Pájaro Anzu
Second call of the Anzu Bird

People want out. Let them out if they’re scratching the door.
Give the wild man back to the forest, to himself.
A king can move, too: blood, air, hawk, egg.
A man can be death. Death is a movement.
 
Eggshell is needed until it isn’t.
Spirit cracks its own shell, draws air, becomes hawk.
There is a wrong month for this.
There is a right hour.
 
I may be alone or twinned.
If I am still here, I have choices:
a choice of which side of the tablet I read,
a choice of which nightmare I reject.
 
Now that I can no longer send myself back,
I am afraid to forget where I have been.
I pursued the cry of the Anzu Bird,
but I also looked over my shoulder.
 
Now there is death.
Now there is distress.
Now there is time.
Now there is poetry.
 
There is a broken dovecote and a shredded nest,
a strange taste called forgiveness,
a sun that sets orange and rises pink,
and a wine-dark sea never seen before.
 
How much is scaffolding, hammer, paint?
How little is the true point?
I, Gilgamesh, can let Enkidu go
because he is not my air nor my egg nor my light.
 
I can lay a new egg.
I can die and go on
as a small hawk I do not control,
as a spirit something like him.
El segundo grito del Pájaro Anzu

La gente quiere salir. Déjalos salir si están arañando la puerta.
Devuelve al hombre bravío al bosque, a sí mismo.
Un rey también puede moverse: sangre, aire, halcón, huevo.
Un hombre puede ser la muerte. La muerte es un movimiento.
 
El caparazón de un huevo se necesita hasta que ya no.
El espíritu rompe su propio caparazón, aspira aire, se convierte en halcón.
Hay un mes equivocado para esto.
Hay una hora correcta.
 
Puedo estar solo o hermanado.
Si todavía estoy aquí, tengo opciones:
una elección de qué lado de la tableta leo,
una elección de qué pesadilla rechazo.
 
Ahora que ya no puedo mandarme de vuelta,
tengo miedo de olvidar dónde he estado.
Perseguía el grito del Pájaro Anzu
pero también miraba sobre mi hombro.
 
Ahora la muerte existe.
Ahora la zozobra existe.
Ahora el tiempo existe.
Ahora la poesía existe.
 
Hay un palomar roto y un nido triturado,
un sabor extraño que se llama perdón,
un sol que se pone anaranjado y sale rosado
y un vinoso ponto que nunca se ha visto antes.
 
¿Cuánto es andamio, martillo, pintura?
¿Cuán pequeño es el verdadero punto?
Yo, Gilgamesh, puedo dejar ir a Enkidu
porque él no es mi aire ni mi huevo ni mi luz.
 
Puedo poner otro huevo.
Puedo morir y seguir
como un pequeño halcón que no controlo,
como un espíritu parecido a él.

Back to main Enkidu page

%d bloggers like this: