Enkidu: Tablet III

Quest for the Herb of Pure Friendship / Búsqueda de la Hierba de la Amistad Pura

Back to main Enkidu page

There are separate audio files for the English and Spanish versions of each poem, followed by a table with both versions of the text.

Hay distintos archivos de audio de las versiones inglés y español para cada poema, seguidos de una tabla con ambas versiones del texto.

Poem(a)s:

Or call me no king / O no me llames rey
I promise not to call out to you / Prometo no llamarte
What if the heavens had other possibilities and they spoke? / ¿Qué pasaría si los cielos tuvieran otras posibilidades y hablaran?
Why am I not dead? / ¿Por qué no estoy muerto?
A liver grows back / Un hígado vuelve a crecer
First call of the Anzu Bird / El primer grito del Pájaro Anzu
I cannot die in a dream / No puedo morir en un sueño
I restart my life / Reinicio mi vida

Or call me no king
O no me llames rey
Or call me no king

I, Gilgamesh—I, too, am buried.
Is it your dirt, Enkidu?
Is dirt a mirror?
Can darkness reflect?
 
I will not pursue Enkidu as I’ve hunted men, women, deer.
I have a new quest.
I will outdo the physician: I will kill death.
I will seek the Herb of Pure Friendship.
 
“Why can’t I have what I want?” I ask my guide.
“The thing is not here, and it does not want to be had.”
“But there’s a thing that I want. Why can’t I have it?”
“Good luck to you, your quest, and your recirculation.”
 
It is not enough. I am king.
A king must know how to live.
A king cannot wait for the air to permit him to breathe.
A king’s own lungs must take the air in.
 
I want to be the blessing and the keep.
I want to be the one who blesses and keeps.
I want to bless and keep if it is for you.
I shall be that Gilgamesh, or call me no king.
 
I do not care if Ishtar sends her bull of revenge.
To matter is to feel in the bony flesh.
Failure only matters if the king can feel.
Failure chases me—enters me, no?—like a ghost.
 
I feared the bull, the loss, the long sleep.
I must not fear my fear.
I am not the moon nor her secrets.
I came from the upward burning sun.
O no me llames rey

Yo, Gilgamesh… yo también estoy enterrado.
¿Es tu tierra, Enkidu?
¿Es la tierra un espejo?
¿Puede reflejarse la oscuridad?
 
No perseguiré a Enkidu como he cazado a hombres, mujeres, ciervos.
Tengo una búsqueda nueva.
Haré más que el médico: Mataré la muerte.
Buscaré la Hierba de la Amistad Pura.
 
—¿Por qué no puedo obtener lo que deseo? —pregunto a mi guía.
—El objeto no está aquí y no quiere ser obtenido.
—Pero existe un objeto que deseo. ¿Por qué no puedo obtenerlo?
—Buena suerte a usted, a su búsqueda y a su recirculación.
 
No es suficiente. Soy rey.
Un rey debe saber cómo vivir.
Un rey no puede esperar que el aire le permita respirar.
Los pulmones de un rey deben tomar el aire.
 
Quiero ser la bendición y la fortaleza.
Quiero ser quien bendiga y resguarde.
Quiero bendecir y resguardar si es para ti.
Seré ese Gilgamesh, o no me llames rey.
 
No me importa si Ishtar manda su toro de venganza.
Importar es sentir dentro de la carne ósea.
El fracaso importa sólo si el rey puede sentir.
El fracaso me caza, o sea, me entra, como fantasma.
 
Yo temía al toro, a la pérdida, al profundo sueño.
Debo no tener miedo de mi miedo.
Ni soy la luna ni sus secretos.
Vine del sol que se quema en ascenso.
I promise not to call out to you
Prometo no llamarte
I promise not to call out to you

I will know myself!
I grow answers like stalactites.
If I lose my grip, if I shatter on the floor,
those are my stone daggers to pick up.
 
The poems I want to carve are not poems you want to read.
Devotion is to think alone about why I leave you alone.
I write for myself, knowing you will not read.
I write for you, knowing you will not read.
 
You and I were memory, promise, purpose.
Rain is an exile, extinction.
If you have to exile, start here and now.
If you have to extinguish, let the smoke curl.
 
I will not give you more tasks about me.
You are busy knowing yourself.
I will limit my business to knowing myself.
Though I long for your counsel, I will not call.
 
I called the physician to grab your shoulder.
You were tugged to the Underworld.
Does the request of King Gilgamesh cause you to leave?
Or do you go because that is what you want?
 
You are still yelling.
Which is more terrifying:
that I never get what I want,
or that I get it and still hunger?
 
Passages are guarded by knobs and locks.
The locks have to be taught, studied.
When a bull charges me, I cannot turn a knob.
The knob is locked; the bull advances.
 
I will not call out to you, Enkidu.
I promised not to call out to you.
The next bull is mine.
Devotion is to kill the bull myself.
Prometo no llamarte

¡Me conoceré a mí mismo!
Me brotan respuestas como estalactitas.
Si pierdo mi agarre, si me quiebro en el suelo,
esos son mis puñales de piedra para recoger.
 
Los poemas que quiero cincelar no son los poemas que quieres leer.
La devoción es pensar a solas en por qué te dejo solo.
Escribo para mí, sabiendo que no vas a leer.
Escribo para ti, sabiendo que no vas a leer.
 
Tú y yo éramos memoria, promesa, propósito.
La lluvia es exilio, extinción.
Si tienes que exiliar, empieza aquí y ahora.
Si tienes que extinguir, deja que el humo se enrosque.
 
No voy a darte más tareas sobre mí.
Estás ocupado en conocerte.
Limitaré mis asuntos al conocimiento de mí mismo.
Aunque anhelo tu consejo, no llamaré.
 
Mandé que el médico te agarrara el hombro.
Fuiste arrastrado al Inframundo.
¿Acaso el pedido del rey Gilgamesh hace que te vayas?
¿O te vas porque es lo que quieres?
 
Todavía estás gritando.
¿Qué es más aterrador:
que nunca obtendré lo que quiero,
o que lo obtendré y todavía tendré hambre?
 
Los pasajes están guardados por perillas y cerraduras.
Las cerraduras tienen que ser enseñadas, estudiadas.
Cuando un toro me arremete, no puedo girar una perilla.
La perilla está cerrada con llave; el toro avanza.
 
No te llamaré, Enkidu.
Prometí no llamarte.
El próximo toro es mío.
La devoción es matar el toro por mí mismo.
What if the heavens had other possibilities and they spoke?
¿Qué pasaría si los cielos tuvieran otras posibilidades y hablaran?
What if the heavens had other possibilities and they spoke?
 
A king is not his inheritance.
A king must outgrow his crown; his shadow must lengthen.
If there is no use for the battle cry, tell me,
what was that noise—what was it all for?
 
What if the heavens had other possibilities and they spoke?
What if gods and their minions talked to me?
The stars send me meteors.
The rocks sear toward me by cosmic design.
 
I am the torch and the air,
flint, flame, injunction, permission.
You are papyrus and ink not invented,
you erase me, your word beating my fire.
 
See how the clouds gather gray skirts
and fall to the lake again, drop after drop, smothering embers.
When you erase me, I become you,
waiting, clearing, brushstroke, judgment.
 
Enkidu, you are the body, you are a force of lyric magic,
you are a purpose, you are the point,
your speech is Wild Akkadian, you are an oracle.
You are what happens when we ask for change.
 
“One ibis coin,” says the guide on the river.
“I have none,” I say.
“Row yourself, then, King,” says the guide.
I row to Utnapishtim, who survived the last Flood.
 
“Utnapishtim, is there Pure Friendship?
How much farther must I row the beer-dark waters to find it?”
“No, Gilgamesh, there is no Pure Friendship.
Have you rowed without wetting your hand?”
 
We can enter and exit the maze.
We can invent our own alphabet.
We can fly; we must only learn to beat our wings.
We will rise when we are not each other’s burden.
¿Qué pasaría si los cielos tuvieran otras posibilidades y hablaran?

Un rey no es su título.
Un rey debe crecer más que su corona; su sombra debe alargarse.
Si no sirve el grito de batalla, dime,
¿qué era ese barullo…para qué era todo aquello?
 
¿Y si los cielos tuvieran otras posibilidades y hablaran?
¿Y si los dioses y sus secuaces me abordaran?
Las estrellas me envían meteoros.
Las rocas arden hacia mí por designio cósmico.
 
Soy la antorcha y el aire,
un pedernal, una llama, un mandato, un permiso.
Eres papiro y tinta no inventados,
me borras, tu palabra venciendo mi fuego.
 
Mira cómo las nubes recogen faldas grises
y se caen al lago otra vez, gota tras gota, sofocando las brasas.
Cuando me borras, me convierto en ti,
una espera, un despeje, una pincelada, un juicio.
 
Enkidu, eres el cuerpo, eres una fuerza de la magia lírica,
eres un propósito, eres el punto,
tu lenguaje es Acadio Bravío, eres un oráculo.
Eres lo que pasa cuando pedimos cambio.
 
—Una moneda ibis —dice el guía en el río.
—No tengo ninguna —digo.
—Entonces, reme usted mismo, Rey —dice el guía.
Remo hacia Utnapishtim, quien sobrevivió el último Diluvio.
 
—Utnapishtim, ¿existe la Amistad Pura?
¿Cuánto más debo remar cervezaguas para encontrarla?
—No, Gilgamesh, no existe la Amistad Pura.
¿Has remado sin mojarte la mano?
 
Podemos entrar y salir del laberinto.
Podemos inventar nuestro propio alfabeto.
Podemos volar; sólo debemos aprender a batir las alas.
Nos alzaremos cuando no seamos la carga del otro.
Why am I not dead?
¿Por qué no estoy muerto?
Why am I not dead?

If the bull meant to kill me, why am I not dead?
If the bull was in the past, why do I fear it now?
If I didn’t rise bleeding, what do I hear dripping?
If the blood was Enkidu’s, why does it taste like mine?
 
The spirit future enters uninvited,
devours the host flesh of the present,
asks question after question,
and I whisper “yes” because I have no choice.
 
The bull is oppressive, a harangue.
I believed Enkidu was untouchable.
Time rips out every throat,
and I whisper “yes” because I have no choice.
 
To remember is no longer to break tablets,
nor to speak the ibis words Send us back,
nor to live happily under the palms and rebirth the narrative.
Now, to remember is only to begin.
 
There is no eternal life, still less eternal youth.
In eternity, there is no life, still less youth.
The soul of Enkidu departed my body.
Now I, Gilgamesh, take up less space.
 
If I forget Enkidu, I will never sight him.
But if I cling to Enkidu, I will never get him back.
Whoever is too good for this world, him we yearn to murder.
What I have murdered, I enter.
¿Por qué no estoy muerto?

Si el toro pretendía matarme, ¿por qué no estoy muerto?
Si el toro estaba en el pasado, ¿por qué le temo ahora?
Si no amanecí sangrando, ¿qué es lo que oigo gotear?
Si la sangre era la de Enkidu, ¿por qué sabe a la mía?
 
El futuro espíritu entra sin invitación,
devora la carne huésped del presente,
hace pregunta tras pregunta,
y susurro “sí” porque me quedo sin opción.
 
El toro es agobiante, una arenga.
Creía que Enkidu era inasible.
El tiempo arranca cada garganta,
y susurro “sí” porque me quedo sin opción.
 
Recordar es no romper más tabletas,
ni decir las palabras ibis Mándenos de vuelta,
ni vivir contentos bajo las palmas y hacer renacer la narrativa.
Ahora recordar es sólo comenzar.
 
No hay vida eterna, menos la juventud eterna.
En la eternidad no hay vida, menos juventud.
El alma de Enkidu partió de mi cuerpo.
Ahora yo, Gilgamesh, ocupo menos espacio.
 
Si olvido a Enkidu, jamás lo avistaré.
Pero si me aferro a Enkidu, jamás lo recuperaré.
A quien sea demasiado bueno para este mundo, ansiamos matarlo.
A lo que yo he matado, yo entro.
A liver grows back
Un hígado vuelve a crecer
A liver grows back
 
I must hold the clay while I carve it.
I must be soft so I can have values.
I must believe Enkidu wants to sing with me.
I must listen for the words and the chords together.
 
Darkness is not a color but a saturation.
You wanted something else and moved toward it.
Every day you are gone, you are missed,
and you are wild, and you are not mine.
 
You are sleeping and I speak to you.
This goes on and on, and it will happen again.
Forgetting is a handful of sand dumped in the river.
Do not feel that you, Enkidu, must be the one to save me.
 
If it is time for friendship to break and it does not break,
if it is time for it to depart and it does not depart,
then I cannot redo my past anymore.
No one can save me in my past.
 
Somewhere I heard that a liver grows back.
Some far-shining star gave me that dream.
Let me find the healing herb, that sweet being.
What the bull rips, let me replenish.
 
Are you my dungeon? I’ll be my own key.
Do you afflict me? I’ll cut my finger,
bleed you out from me, be the drawbridge.
I release myself from you again and again.
 
The leaves begin to change,
the yellow, brown.
The change is eternal.
Just now, by noticing, I begin to change.
Un hígado vuelve a crecer
 
Tengo que agarrar la arcilla mientras la cincelo.
Tengo que ser delicado para tener valores.
Tengo que creer que Enkidu quiere cantar conmigo.
Tengo que escuchar juntas las palabras y los acordes.
 
La oscuridad no es color sino saturación.
Querías otra cosa y te moviste hacia eso.
Todo día que faltas, se te echa de menos,
y eres bravío y no eres mío.
 
Estás durmiendo y te hablo.
Esto sigue y sigue, y volverá a suceder.
El olvido es un puñado de arena tirado en el río.
No sientas que tú, Enkidu, debas ser quien me salve.
 
Si llega la hora de que la amistad se quiebre y no se quiebra,
si llega la hora de partir y no parte,
entonces ya no puedo rehacer mi pasado.
Nadie puede salvarme en mi pasado.
 
En algún lado oí que un hígado vuelve a crecer.
Alguna estrella que brilla desde lo remoto me dio ese sueño.
Deja que busque la hierba sanadora, ese ente dulce.
Lo que el toro desgarra, déjame reponer.
 
¿Eres mi mazmorra? Seré mi propia llave.
¿Me atormentas? Me cortaré el dedo,
te desangraré de mí, seré el puente levadizo.
Me despego de ti una y otra vez.
 
Las hojas comienzan a cambiar,
las amarillas, las marrones.
El cambio es eterno.
Ahora mismo, al darme cuenta, comienzo a cambiar.
First call of the Anzu Bird
El primer grito del Pájaro Anzu
First call of the Anzu Bird

The Tree of Birds is sacred to Ishtar,
and the birds have a blessing for Gilgamesh.
Look how the old bird becomes a young bird,
how the riddle is solved in a circle.
 
What if I tire of nesting,
and what if you want to be left alone?
No, I will not tire of nesting,
but maybe you want to be left alone.
 
I wish my feathers to molt and line the twigs;
I wish my unlaid eggs to come out at last;
inside each other, hawk and egg appear;
I wish my hatchlings to live just for the sake of that nest.
 
Many birds roost in the tree,
calling me back, back, back.
They gurgle the ibis words,
send us, send us, send us.
 
You are tired from the heat of the city that is not yours,
from people telling you what they think of you.
You may shrink from it,
but nothing shrinks from the Anzu Bird except the arc of sun.
 
Do you want evidence that you are here?
Kick the tablet!
This adventure is not a dream.
If the tablet chips, crawl out of the egg.
El primer grito del Pájaro Anzu

El Árbol de los Pájaros es sagrado para Ishtar
y los pájaros traen una bendición para Gilgamesh.
Mira cómo el viejo pájaro se convierte en un joven pájaro,
cómo el acertijo se resuelve en un círculo.
 
¿Qué pasa si me canso de anidar
y si quieres que te dejen solo?
No, no me cansaré de anidar,
pero tal vez quieras que te dejen solo.
 
Deseo que mis plumas muden y forren las ramitas;
deseo que mis huevos no puestos por fin salgan;
uno dentro del otro, aparecen halcón y huevo;
deseo que mis crías vivan sólo por ese nido.
 
Muchos pájaros se posan en el árbol,
Llamandome de vuelta, de vuelta, de vuelta.
Gorgoritan las palabras ibis:
mándenos, mándenos, mándenos.
 
Estás cansado del calor de la ciudad que no es tuya,
de la gente que te dice lo que piensa de ti.
Puedes escabullirte
pero nada se escabulle del Pájaro Anzu excepto el arco del sol.
 
¿Quieres evidencia de que estás aquí?
¡Patea la tableta!
Esta aventura no es un sueño.
Si la tableta se astilla, arrástrate del huevo.
I cannot die in a dream
No puedo morir en un sueño
I cannot die in a dream

Enkidu, you are on the dream-river to the Underworld.
The mist wraps your boat.
You hear a voice.
It may eat you.
 
You are a monster in the mist, and you are good.
I am a monster who faces you, and who knows.
I’m the voice. I’m in the boat.
I may be rougher than you expect.
 
We are disappearing objects.
You try to burn the barrel in which you set fires,
and finally the barrel catches fire,
and no place keeps the memory.
 
Write on the bull’s skin even if it won’t last.
When High Akkadian expires, speak to me in the demotic.
Remember what you said and keep hollering.
Break our ancient tablets just to spite me.
 
Dagger of endings.
Where does your madness keep you?
Why is it so hard to remain still?
Can you see through the fog and touch my shoulder?
 
I wake on the edge of a calm into which my toe will not dip.
It is my dream, and I cannot die.
It is gone before I am ready.
I can never go with it.
 
Let me give everything back to you.
Let my voice be silenced if I do not open to you.
Let my lips be sewn shut if any part is found unwilling.
Let my life be tossed from the boat.
No puedo morir en un sueño
 
Enkidu, estás en el río de sueños hacia el Inframundo.
La niebla envuelve tu barca.
Oyes una voz.
Quizás te coma.
 
Eres un monstruo en la niebla y eres bueno.
Soy un monstruo que te enfrenta y quién sabe.
Soy la voz. Estoy en la barca.
Estaré más tosco de lo que esperas.
 
Somos objetos que desaparecen.
Intentas quemar el barril en el que enciendes fuegos,
y por fin el barril se prende fuego,
y ningún lugar almacena el recuerdo.
 
Escribe en la piel del toro, incluso si no va a durar.
Cuando expire el Alto Acadio, háblame en el demótico.
Recuerda lo que dijiste y sigue gritando.
Rompe nuestras tabletas antiguas sólo para fastidiarme.
 
Puñal de finales.
¿Dónde te detiene tu locura?
¿Por qué es tan difícil quedarse quieto?
¿Puedes ver a través de la niebla y tocarme el hombro?
 
Me despierto al borde de una calma en la que mi dedo del pie no se sumerge.
Es mi sueño, y no puedo morir.
Se ha ido antes de que yo esté listo.
Nunca puedo acompañarlo.
 
Déjame devolvértelo todo.
Deja que mi voz se calle si no te estoy dispuesto.
Deja que me cosan los labios si alguna parte se niega.
Deja que mi vida se tire de la barca.
I restart my life
Reinicio mi vida
I restart my life

I know who it is all about: You.
All chatter is praise of You;
all praise of anything else is chatter.
What can we do with that knowledge?
 
Is there anger in the way you curl in sleep?
Is there trust in your flinch when I place hands on your eyes?
I don’t know if the sky watches us.
I don’t know what is spoken from the dirt where Ishtar went down.
 
The stars demand copies of me
as if I am supposed to change my ways,
but all faces I see are your face:
deer, hawks, fish in the splash-marbled creeks.
 
No one catches flame as I do.
I make plans, but I am not a plan.
I do not become anyone else.
I am a hunger.
 
Ishtar, the Skeleton-Trespasser, already came out,
set free by the assinnu, who has no sex,
and by kurgarru and galatur, both woman and man.
Undefined people chart her impossible path.
 
I restart my life: jealous, hardened, thoughtful, profound.
I come out of my private Underworld for you.
Devotion muscles its way into the guarded palace.
If this restart is real, let’s see what door breaks down.
 
I searched for the Herb of Pure Friendship.
I did not find it.
They say if you don’t believe in it, it doesn’t work as well.
Gilgamesh no longer believes it exists to be found.
Reinicio mi vida

Sé de quién se trata todo: de Ti.
Todo parloteo es elogio de Ti;
todo elogio de cualquier otra cosa es parloteo.
¿Qué podemos hacer con ese conocimiento?
 
¿Hay ira en la forma en que te acurrucas al dormir?
¿Hay confianza en tu retirada cuando pongo las manos sobre tus ojos?
No sé si el cielo nos mira.
No sé lo que se dice desde la tierra donde Ishtar bajó.
 
Las estrellas demandan copias de mí
como si yo debiera cambiar mis formas,
pero todas las caras que veo son tu cara:
ciervos, halcones, peces en los arroyos de espumas jaspeadas.
 
Nadie se prende fuego como yo.
Hago planes, pero no soy un plan.
No me convierto en ningún otro.
Soy un hambre.
 
Ishtar, La Intrusa de Esqueletos, ya salió,
puesta en libertad por assinnu, lo que no tiene sexo,
y por kurgarru y galatur, tantomujer como hombre.
Personas indefinidas trazan su camino imposible.
 
Reinicio mi vida: celoso, curtido, pensativo, profundo.
Salgo de mi propio Inframundo por ti.
La devoción se mete con músculo al palacio vigilado.
Si este reinicio es real, veamos qué puerta se rompe.
 
Busqué la Hierba de la Amistad Pura.
No la encontré.
Dicen que si no crees en ella, no funciona tan bien.
Gilgamesh ya no cree que exista para ser encontrada.

Back to main Enkidu page

%d bloggers like this: