Enkidu: Tablet II

Adoration of Enkidu / Adoración de Enkidu

Back to main Enkidu page

There are separate audio files for the English and Spanish versions of each poem, followed by a table with both versions of the text.

Hay distintos archivos de audio de las versiones inglés y español para cada poema, seguidos de una tabla con ambas versiones del texto.

Poem(a)s:

Absence / Ausencia
I am still tracking you / Todavía te estoy rastreando
Anoint me / Úngeme
Seeing the invisible / Ver lo invisible
Enkidu, Animal-Man-God / Enkidu, Animal-Hombre-Dios
How animals were made / Cómo se hicieron los animales
Scratched in amber / Rayado en ámbar
The coin of Gilgamesh / La moneda de Gilgamesh

Absence
Ausencia
Absence

When you left, the rocks shook,
the palace was sliced by cold, salt, wind.
Even the barn burned down.
I bend time so that you and I can lie down together.
 
Let me live or die according to your plan,
but give me mercy.
I want to believe I am worth mercy.
I want to believe it is your voice calling me.
 
The bodies curl up—
Enkidu, King Gilgamesh,
with our untendered debt to each other.
We share nuts of nostalgia, bread without mercy.
 
You vanish in smoke and move into me,
you inhabit the joists of my bones.
Not asking, but taking, transforming,
gone, but not gone—You are in me.
Ausencia

Cuando te fuiste, las rocas temblaron,
el palacio fue tajado por el frío, la sal, el viento.
Hasta el granero se quemó.
Curvo el tiempo para que nos podamos acostar juntos.
 
Déjame vivir o morir según tu plan,
pero dame la misericordia.
Quiero creer que merezco misericordia.
Quiero creer que es tu voz la que me llama.
 
Los cuerpos se acurrucan…
Enkidu, el rey Gilgamesh,
con la deuda mutua que jamás contraímos.
Compartimos nueces de nostalgia, pan sin misericordia.
 
Te desvaneces en humo y te mudas a mí,
habitas en las viguetas de mis huesos.
Sin preguntar, sino tomar, transformar,
ido, pero no ido… Estás en mí.
I am still tracking you
Todavía te estoy rastreando
I am still tracking you

The glyphs are arranged in a manner ephemeral,
invisible to their own being,
butterflies that live to find sugar,
not contemplating how sugar grows butterfly wings.
 
Are you the rain scattered over the lake?
Isn’t that you on the horizon, riding a different hope?
Is that the shape of your horse—
released, bloodstained, trailing smoke?
 
If the tether snaps, will I scatter, too?
Is darkness coming for us now,
for the old camp, for the fire,
for the key and the lock?
 
This firewood forest. Did I burn it?
This ruinous beer. Did I taste it?
Tell me where you lay your mattress,
tell me how many stars we are.
 
I am still tracking you through the woods.
I cannot find you because you hide in my ribs.
There is supposed to be an end;
it is emptiness that looks like calm.
 
Opposites come to life.
There was Enkidu, then there was Bull.
Why is it easier for me to remember the bull?
How could the King of Uruk let this happen?
 
How could something so real now be smoke?
Memories hold up the hypostyle tent, dotting the space.
An ibis runs into the wind.
I will become air if it will bring me closer to you.
 
I am trying to burn off the smoke.
I am trying to bury the hole.
I will betray my secrets,
die ten deaths if Enkidu is not at the end.
Todavía te estoy rastreando
 
Los glifos están arreglados de manera efímera,
invisible a su propio ser,
mariposas que viven para buscar azúcar
sin contemplar cómo al azúcar le brotan alas de mariposas.
 
¿Eres la lluvia dispersa sobre el lago?
¿No eres tú en el horizonte, montando una esperanza diferente?
¿Esa es la forma de tu caballo…
liberado, ensangrentado, arrastrado de humo?
 
¿Si la atadura se rompe, también me dispersaré?
¿Nos rastrea ahora la oscuridad,
rastrea el campamento viejo, la hoguera,
la llave y la cerradura?
 
Este bosque de leña. ¿Lo quemé?
Esta cerveza ruinosa. ¿La probé?
Dime dónde colocas tu colchón,
dime cuántas estrellas somos.
 
Todavía te estoy rastreando por el bosque.
No puedo encontrarte porque te escondes en mis costillas.
Se supone que haya un final;
es un vacío que parece una calma.
 
Los contrarios se dan la luz.
Estaba Enkidu y luego estaba el Toro.
¿Por qué para mí es más fácil recordar el toro?
¿Cómo podría el Rey de Uruk dejar que esto sucediera?
 
¿Cómo podría algo tan real ser ahora humo?
Los recuerdos sostienen la carpa hipóstila, salpicando el espacio.
Un ibis corre contra el viento.
Me convertiré en aire si me acerca a ti.
 
Estoy tratando de quemar el humo.
Estoy tratando de enterrar el agujero.
Traicionaré mis secretos,
moriré diez muertes si Enkidu no está al final.
Anoint me
Úngeme
Anoint me

In the Flood, in the Darkness, we grope underwater, 
we float in shock,
we grab onto a raft,
we rock on the raft in the storm.
 
Are we having a conversation
when we rock on the raft in the storm, 
when his star is in my sky,
when he says “no,” and there is nothing left to save?
 
If I speak the ibis words, Send us back,
if I row us back in time through the beer-dark waters,
if I prevent the bull from throwing Enkidu,
what would happen?
 
If he saw no hole in the sky, he would not know it as my sovereignty.
If he were not gored, there would be no liver to heal.
If we were not ruined, he would not see me as the fixer.
If I row us back in time, he won’t know I spoke the ibis words.
 
Enkidu would never know what I did.
I would save him, and I would lose him.
Anoint me, Enkidu, before I destroy our world;
pay me tribute before there is nothing left to save.

When you are not talking to me, I conjure you.
When I lose my way between campfires, you are with me.
When my body wastes away, you are in me.
When I want to be somewhere else, you stalk me.
 
Let it rain.
Let it flood.
You be fire that burns underwater.
Let me drown.
 
Whose boat do I row now?
Whose hand stays King Gilgamesh’s hand,
takes King Gilgamesh’s oar, saves him from doom?
This ghost hand, a friend—where have I seen him before?


 
Úngeme

En el Diluvio, en las Tinieblas, andamos infraaguas a tientas, 
flotamos pasmados,
agarramos una balsa,
nos sacudimos en la balsa en la tormenta.
 
¿Estamos conversando
cuando nos sacudimos en la balsa en la tormenta,
cuando su estrella está en mi cielo,
cuando él dice “no” y no queda nada que salvar?
 
Si digo las palabras ibis Mándenos de vuelta,
si nos remo de vuelta en el tiempo a través de cervezaguas,
si impido que el toro arroje a Enkidu,
¿qué pasará?
 
Si él no viera ningún hueco celestial, él no lo conocería como mi soberanía.
Si él no estuviera corneado, no habría ningún hígado para sanar.
Si no estuviéramos arruinados, él no me vería como arreglador.
Si nos remo de vuelta en el tiempo, no sabrá que dije las palabras ibis.
 
Enkidu nunca sabría lo que hice.
Yo lo salvaría y lo perdería.
Úngeme, Enkidu, antes de que yo destruya nuestro mundo;
ríndeme homenaje antes de que no quede nada que salvar.

Cuando no hablas conmigo, te conjuro.
Cuando pierdo el camino entre las hogueras, estás conmigo.
Cuando mi cuerpo se desgasta, estás dentro de mí.
Cuando quiero estar en otro lado, me acechas.
 
Déja que llueva.
Déja que inunde.
Sé fuego que quema infraaguas.
Déjame ahogar.
 
¿De quién es la barca que remo ahora?
¿Qué mano detiene la mano del rey Gilgamesh,
toma el remo del rey Gilgamesh, lo salva de la perdición?
Esta mano fantasma, un amigo… ¿dónde lo he visto antes?
Seeing the invisible
Ver lo invisible
Seeing the invisible

In dreams I turn and turn the tablet, nothing tracks,
the first side, the reverse side, the third side.
Endings are restarts, beginnings forgotten, middles outside time,
fragments not recovered, no Herb of Pure Friendship.
 
We are made of dead ancestors:
their pots, our bellies,
their groans, our battle cries,
their chaos, our ruin.
 
I brought the physician to Enkidu’s side.
I made Enkidu vanish.
This event can’t be undone.
A doubled meaning can’t be unfelt.
 
We are buried in the poem.
We can’t hear our names.
No one carves the tablet.
The clay is outside time, and we are cuneiform.
 
Who were we before this puddle-rainbow schism,
before we were stamped by an Ishtar-mad bull?
Grief is a truth: threat-haunted, hoary.
Hearing and understanding bay at each other.
 
May the feast-bringer not deliver empty bowls.
May we stop swallowing air.
May the feast-bringer starve us swiftly.
May there be no more feasts of loss.
 
I, Gilgamesh, ask of what was lost,
Will it come back?
Enkidu does not answer.Grief answers.
Grief asks if I, Gilgamesh, return to myself.
 
The greater the distance, the more I feel you.
The longer the silence, the more I hear you.
I understand you are coming to life in my mind,
that what ends becomes a poem, a tablet carved with heat.


 
Ver lo invisible

En los sueños, giro y giro la tableta, nada cuadra,
el primer lado, el reverso, el tercer lado.
Los finales son reinicios, los inicios olvidados, los medios fuera del tiempo,
fragmentos no recuperados, sin Hierba de Amistad Pura.
 
Estamos hechos de antepasados muertos:
sus ollas, nuestros vientres,
sus gemidos, nuestros gritos de batalla,
su caos, nuestra ruina.
 
Llevé al médico al lado de Enkidu.
Hice que Enkidu se desvaneciera.
Este evento no se puede deshacer.
Un significado doblado no se puede insentir.
 
Estamos enterrados en el poema.
No podemos oír nuestros nombres.
Nadie talla la tableta.
La arcilla está fuera del tiempo y somos cuneiformes.
 
¿Quiénes éramos antes de este cisma de iris líquido,
antes de que nos embistiera el toro enloquecido por Ishtar?
El duelo es una verdad: lleno de amenazas, canoso.
El oír y el entender intercambian gruñidos.
 
Que el anfitrión del banquete no nos traiga tazas huecas.
Que dejemos de tragar aire.
Que el anfitrión nos mate de un hambre veloz.
Que no haya más banquetes por las pérdidas.
 
Yo, Gilgamesh, le pregunto a lo que fue perdido:
¿Volverá?
Enkidu no contesta. El duelo sí.
El duelo pregunta si yo, Gilgamesh, vuelvo a mí.
 
Cuanta más distancia, más te siento.
Cuanto más silencio, más te oigo.
Entiendo que cobras vida en mi mente,
que lo que acaba se hace poema, tableta con trazos de calor.
 
Enkidu, Animal-Man-God
Enkidu, Animal-Hombre-Dios
Enkidu, Animal-Man-God

To gore the wild man is to immortalize him,
to blast him through the torn liver of time.
To call the physician is to kill the wild man,
to make the wild man look at his own blood.
 
To know Enkidu is to want him to come back.
To know Enkidu is to take him back in any animal state.
To see Enkidu is to see a dead man’s soul.
To see something that is no-thing is to have a god.
 
It’s shameful for me to bow my head,
but can I wear a crown in this dishonor?
In what year do I become responsible?
What wisdom initiates me to my throne?
 
Is accountability anywhere except right now,
and does it tell anything but truth?
These half-beliefs, returned undead that dog me,
I whistle, scratch them behind the ears.
 
You are unbroken, I am smashed,
you are whole, I am part,
you were needed and wanted,
and you are a legend.
 
The “yes” wounds slowly.
The “no” feuds with truth.
They are happenings-again, epiphanies,
honesty of secrets, beauty of veils.
 
I have tried perseverating.
I have tried letting go.
My betrayal of you defines me.
You, betrayed, walk by my side.
 
—when none of this happens anymore?
—when lungs have no more air to breathe?
—when “yes” and “no” stop meaning?
—when your legend is erased?
Enkidu, Animal-Hombre-Dios
 
Cornear al hombre bravío es inmortalizarlo,
dispararlo a través del hígado desgarrado del tiempo.
Llamar al médico es matar al hombre bravío,
obligar al hombre bravío a mirar su propia sangre.
 
Conocer a Enkidu es querer que vuelva.
Conocer a Enkidu es recuperarlo en cualquier estado animal.
Ver a Enkidu es ver el alma de un muerto.
Ver algo que no es nada es tener un dios.
 
Es vergonzoso que yo incline la cabeza,
pero ¿puedo llevar una corona con este deshonor?
¿En qué año me haré responsable?
¿Qué sabiduría me inicia a mi trono?
 
¿Está la responsabilidad en alguna parte excepto ahora mismo,
y dice algo que no sea la verdad?
Estas creencias a medio formar, cadáveres que vuelven a acosarme,
silbo, les acaricio detrás de las orejas.
 
Estás intacto, estoy destrozado,
estás entero, yo soy parte,
eras necesitado y querido
y eres una leyenda.
 
El “sí” hiere lentamente,
El “no” se riñe con la verdad.
Son recurrencias, epifanías,
honestidad de secretos, belleza de velos.
 
He intentado perseverar.
He intentado dejarlo caer.
Mi traición de ti me define.
Tú, traicionado, caminas a mi lado.
 
¿…cuando nada de esto sucede más?
¿…cuando no queda aire para que los pulmones lo respiren?
¿…cuando “sí” y “no” dejan de significar?
¿…cuando tu leyenda está borrada?
How animals were made
Cómo se hicieron los animales
How animals were made

The tar pit swallowed living things
—butterfly, fish, bull, elephant—
linked them together,
fossilized them into a single beastly shell.
 
The rainbow spread over the floodwaters,
and the rainbow said: I have named all the species.
I have prepared something delicious for breakfast.
I hope you like fish.
 
I am not ready for rainbows.
My darkness shouts a name I don’t recognize.
My darkness asks: Who do you think you are?
My darkness teases, saying: That wasn’t a question.
 
I am made of parts not understood:
a thorax, silver fin, tail, tusk.
How do they attach?
How do I move? On wheels?
 
Inside me is a bull with burning breath,
horns like great swords,
hooves large as a man’s skull.
In my memory, it glistens and grows.
 
An experience unique to king and wild man,
this grappling, this bloody heat.
The yawning hole will be King Gilgamesh’s epitaph.
The city must be saved from tar pits. I have work to do.
 
The king is speaking and he is exhausting.
That would be me. Who raises a complaint?
The wild man is a bubbling, honking ibis.
That would be Enkidu. He cannot exist among men.
 
More sun, more tar pit—
More moon, more belief—
More skeleton, more hunger—
More rainbow, more name.
Cómo se hicieron los animales
 
El pozo de brea tragó seres vivos
…mariposa, pez, toro, elefante…
los amalgamó,
los fosilizó en un solo caparazón bestial.
 
El arco iris se extendía sobre las aguas de aluvión,
y el arco iris dijo: —He nombrado a todas las especies.
He preparado algo delicioso para el desayuno.
Espero que te guste el pescado.
 
No estoy preparado para los arcoíris.
Mi oscuridad vocifera un nombre que no reconozco.
Mi oscuridad pregunta: ¿Quién crees que eres?
Mi oscuridad me embroma, diciendo: No era una pregunta.
 
Estoy hecho de partes no conocidas:
un tórax, una aleta plateada, una cola, un colmillo.
¿Cómo se unen?
¿Cómo me muevo? ¿Sobre ruedas?
 
Hay dentro de mí un toro de aliento fogoso,
con cuernos como grandes espadas,
con pezuñas tan grandes como calavera de hombre.
En mi memoria, reluce y crece.
 
Una experiencia que es única para rey y hombre bravío,
el agarre, el calor sangriento.
El agujero abierto será epitafio del rey Gilgamesh.
Hay que salvar la ciudad de los pozos de brea. Hay tareas para mí.
 
El rey está hablando y es agotador.
Ese soy yo. ¿Quién presenta una queja?
El hombre bravío es un ibis burbujeante y graznante.
Ese es Enkidu. No puede existir entre hombres.
 
Cuanto más sol, más pozo de brea…
Cuanta más luna, más creencia…
Cuanto más esqueleto, más hambre…
Cuanto más arco iris, más nombre.
 
Scratched in amber
Rayado en ámbar
Scratched in amber

Enkidu’s disappearance is doom.
Everything impossible is a little doom.
What is a bit more doom?
What does it matter—what we are given, what we make?
 
I have just realized I am stubborn.
I would bend toward Enkidu,
I would bend to see the Animal-Man-God once more,
and in this oath, I am stubborn, unbending.
 
I used to remember the palms so I could return.
Enkidu would break the tablet and rewrite the story.
Now, I remember the palms because I cannot return.
There is no Enkidu except in memory.
 
We discern images.
We are balancing acts.
We curate no beliefs.
We drip our past into suspended futures.
 
Scratch the script into amber.
Words are mythic artifacts that do not rust,
but go on, one way or another,
a course to chart with azimuths, a lineage of time.
 
Enkidu! We are trapped in amber.
Our fossilization has begun.
We are always too young for the resin,
already too old for resurrection.
 
Rayado en ámbar

La ocultación de Enkidu es la perdición,
todo imposible es una pequeña perdición.
¿Qué significa un poquito más de perdición?
¿Qué importa…lo que se nos da, lo que hacemos?
 
Me acabo de dar cuenta de que soy obstinado.
Me ladearía hacia Enkidu,
me ladearía para ver el Animal-Hombre-Dios una vez más,
y en este juramento, soy obstinado, sin ladear.
 
Yo solía recordar las palmas para poder volver.
Enkidu rompía la tableta y reescribía la historia.
Ahora recuerdo las palmas porque no puedo volver.
No hay Enkidu sino en la memoria.
 
Discernimos imágenes.
Somos malabarismos.
No curamos ninguna creencia.
Goteamos nuestro pasado en futuros suspendidos.
 
Raya la escritura en ámbar.
Las palabras son artefactos míticos que no se oxidan,
pero perviven, de una manera u otra,
un curso para trazar con acimuts, un linaje del tiempo.
 
¡Enkidu! Estamos atrapados en ámbar.
La fosilización ha comenzado.
Siempre somos demasiado jóvenes para la resina,
ya demasiado viejos para la Resurrección.

 
The coin of Gilgamesh
La moneda de Gilgamesh
The coin of Gilgamesh

I am weary of surviving the way we used to.
I am weary of breaking tablets, of traveling back in time.
I, King Gilgamesh, want all events in order.
I would like to live forever, and I want Enkidu at the end.
 
In the treasury there is coin, good coin, heavy coin,
stamped with an ibis.
Does coin make Gilgamesh a king?
What is an ibis to a king?
 
Dream-Akkadian is rough, noisy.
The language is an incomplete set of all that is.
The language has words for what will not be,
for opposition, for the pairing of yes and no.
 
He surged out of answers, the Yes-No Man,
and he was Change who could not name himself,
could not see his own eyes,
could not let answers affix him to anything.
 
The king is dead and I have the keys to his chariot.
I am the king and I am a ghost.
Enkidu is gone from the land of Uruk.
Everyone is dead and no one has keys.
 
La moneda de Gilgamesh

Estoy cansado de sobrevivir como solíamos.
Estoy cansado de romper tabletas, de volver en el tiempo.
Yo, el rey Gilgamesh, quiero todos los eventos en orden.
Me gustaría vivir para siempre, y quiero a Enkidu al final.
 
En el tesoro hay monedas, monedas buenas, monedas pesadas,
con un ibis estampado.
¿La moneda hará de Gilgamesh un rey?
¿Qué significa un ibis para un rey?
 
El Acadio de Sueño es bronco, ruidoso.
La lengua es un conjunto incompleto de todo lo que hay.
La lengua tiene palabras para lo que no será,
para la oposición, para el emparejamiento de sí y no.
 
Surgió de las respuestas, El Sí-No Hombre,
y era El Cambio quien no pudo nombrarse,
no pudo ver sus propios ojos,
no pudo permitir que las respuestas le fijaran a nada.
 
El rey está muerto y tengo las llaves de su carruaje.
Soy el rey y soy un fantasma.
Enkidu se fue de la tierra de Uruk.
Todos están muertos y nadie tiene llaves.
 

Back to main Enkidu page

%d bloggers like this: