Enkidu: Tablet I

Vanishing of Enkidu / Desaparición de Enkidu

Back to main Enkidu page

There are separate audio files for the English and Spanish versions of each poem, followed by a table with both versions of the text.

Hay distintos archivos de audio de las versiones inglés y español para cada poema, seguidos de una tabla con ambas versiones del texto.

Poem(a)s:

How I thought it worked / Cómo creía yo que funcionaba
His breath detaches / Su aliento se separa
Enkidu is gone / Enkidu ya no está
Regret / Remordimiento
Liver omens and star omens / Presagios de hígado y presagios de estrellas
Every tablet breaks / Toda tableta se rompe
Enkidu dreams of charts / Enkidu sueña con mapas
We must not end this way / No debemos terminar de esta manera

How I thought it worked
Cómo creía yo que funcionaba
How I thought it worked
 
The story always begins on a bright day under the palms,
King Gilgamesh and Enkidu together.
We carve letters into clay tablets,
the story—as we like it.
 
When Enkidu was living by the mountain,
naked, long-haired, crouching by the river,
the beauty of Shamhat called to him, her body, sacred to Ishtar,
disrobing. He touched that woman.
 
He became Animal-Man-God.
He began to think, so he walked more slowly.
He bathed, so the beasts rejected him.
Shamhat said to him, “I will lead you to Uruk, to Gilgamesh.”
 
Enkidu is a friend to Gilgamesh,
and I am the king who is Gilgamesh.
He will eat at the hearth of King Gilgamesh.
He will sleep in the tent of King Gilgamesh.
 
We live forever, Enkidu and I. This is how:
when we do not like the story,
he breaks the tablet,
speaks the ibis words: Send us back.
 
There is no poetry.
There is no time.
There is no distress.
There is no death.
 
There is no Ishtar, for that matter.
I have no time for the goddess Ishtar.
Ishtar is a bother.
Ishtar have I rejected.
 
The story always begins on a bright day under the palms,
King Gilgamesh and Enkidu together.
We carve letters into clay tablets,
the story—as we like it.
Cómo creía yo que funcionaba

La historia siempre empieza en un día brillante bajo las palmas,
el rey Gilgamesh y Enkidu juntos.
Cincelamos letras en tabletas de arcilla,
la historia…como nos plazca.
 
Mientras vivía Enkidu cerca de la montaña,
desnudo, de pelo largo, agachado cerca del río,
lo llamó la belleza de Shamhat y su cuerpo, consagrado a Ishtar,
desvistiéndose. Él tocó a esa mujer.
 
Se convirtió en Animal-Hombre-Dios.
Empezó a pensar, por lo que caminaba más lento.
Se bañó, por lo que las bestias lo rechazaron.
Shamhat le dijo: —Te guiaré a Uruk, a Gilgamesh.
 
Enkidu es amigo de Gilgamesh,
y yo soy el rey que es Gilgamesh.
Comerá en el hogar del rey Gilgamesh.
Dormirá en la carpa del rey Gilgamesh.
 
Vivimos eternamente, Enkidu y yo, de esta manera:
cuando no nos gusta la historia,
él rompe la tableta,
dice las palabras ibis: Mándenos de vuelta.
 
La poesía no existe.
El tiempo no existe.
La zozobra no existe.
La muerte no existe.
 
Ishtar no existe, por cierto.
No tengo tiempo para la diosa Ishtar.
Ishtar es una molestia.
A Ishtar he rechazado.
 
La historia siempre empieza en un día brillante bajo las palmas,
el rey Gilgamesh y Enkidu juntos.
Cincelamos letras en tabletas de arcilla,
la historia…como nos plazca.
His breath detaches
Su aliento se separa
His breath detaches

Ishtar, hate-jealous, released the Bull of Heaven.
I might have caged it,
driven it off a cliff.
But Enkidu fought off the bull for me.
 
Enkidu, the revenge bull rushed you.
Enkidu, you have been thrown at wide angles to the sky.
Enkidu, you rose up again.
Enkidu, you thrust your spear in the bull’s neck.
 
The bull has fallen: clamor, aroma.
Enkidu, you are hurt,
your liver bleeds in the dirt.
This story is misbegotten.
 
Enkidu, it is time for you to smash the clay tablet,
to invoke the ibis words, Send us back,
to split the narrative.
Send us to the bright day under the palms.
 
His breath detaches.
He cannot attempt to break the tablet.
He coughs; he dreams.
He does not let me touch his shoulder.
 
Enkidu opens his eyes and says:
I dreamed of my death.
I walked azimuths backward.
I rowed alone to the Underworld, and misery is yours.
Su aliento se separa
 
Ishtar, celodiosa, despachó el Toro del Cielo.
Pude haberlo enjaulado,
haberlo arrojado por un barranco.
Pero Enkidu se enfrentó al toro por mí.
 
Enkidu, el toro de la venganza te arremetió.
Enkidu, has sido arrojado en amplios ángulos al cielo.
Enkidu, te volviste a levantar.
Enkidu, enterraste tu lanza en el cuello del toro.
 
El toro ha caído: barullo, vaharada.
Enkidu, estás herido,
tu hígado sangra en la tierra.
Esta gesta promete mal.
 
Enkidu, es hora de que rompas la tableta de arcilla,
que invoques las palabras ibis, Mándenos de vuelta,
que dividas la narrativa.
Mándenosal día brillante bajo las palmas.
 
Su aliento se separa.
No puede intentar romper la tableta.
Tose; sueña.
No me deja tocarle el hombro.
 
Enkidu abre los ojos y dice:
Soñé con mi muerte.
Retrocedí acimuts.
Remé solo al Inframundo, y la miseria te pertenece.
Enkidu is gone
Enkidu ya no está
Enkidu is gone

I turn from Enkidu. I gallop to the palace.
Physician, come! King Gilgamesh calls you!
The physician mounts his horse.
Two horses speed to the plain where Enkidu has fallen.
 
Enkidu is the source, the rising, he who makes all men wild.
Enkidu makes the feathers grow on the hawk.
Enkidu cannot submit to a physician.
A physician’s hand will disinvoke him, make him Enkidu no more.
 
But if we let Enkidu die, he cannot break the tablet.
If he does not break the tablet, we cannot restart our story.
Enkidu must rise—Enkidu must be healed.
Though Enkidu is a wild man, I will bring him to the healing tent.
 
The physician grabs the shoulder of the injured man:
Enkidu who is beloved, Enkidu who saved his king.
Enkidu resists, shudders,
his body like a tablet breaking.
 
The earth swallows him—
Enkidu disappears into the earth—
though he doesn’t call the Underworld nor choose to go down,
the earth swallows him.
 
Before my eyes—blood in the dirt.
Physician, where is Enkidu, the wild man?
The physician says: I touched his shoulder—
his body vanished—he is gone.
Enkidu ya no está
 
Me aparto de Enkidu. Galopo al palacio.
¡Médico, venga! ¡El rey Gilgamesh lo llama!
El médico monta su caballo.
Dos caballos corren hacia la llanura donde ha caído Enkidu.
 
Enkidu es la fuente, el subiente, el que embravece a todos los seres.
Enkidu hace que le crezcan plumas al halcón.
Enkidu no puede someterse a un médico.
La mano de un médico desinvocará a Enkidu y lo desvanecerá.
 
Pero si dejamos que Enkidu muera, no podrá romper la tableta.
Si no rompe la tableta, no podremos reiniciar nuestra historia.
Enkidu debe levantarse…Enkidu debe ser curado.
Si bien Enkidu es hombre bravío, lo he de llevar a la carpa de curación.
 
El médico agarra el hombro del hombre herido:
Enkidu, quien es amado; Enkidu, quien salvó a su rey.
Enkidu resiste, se estremece,
su cuerpo como una tableta, rompiéndose.
 
La tierra se lo traga…
Enkidu desaparece en la tierra…
aunque no llama al Inframundo ni elige bajarse,
la tierra se lo traga.
 
Ante mis ojos…sangre en la tierra.
Médico, ¿dónde está Enkidu, el hombre bravío?
El médico dice: Toqué su hombro…
su cuerpo se desvaneció…ya no está.
Regret
Remordimiento
Regret

In my dream, my arms and legs are tied to four horses.
Pain is a year, an hour, a dot in the memory.
My body scatters in the desert.
I am lost to myself, and I cannot find Enkidu.
 
The upside-down of his absence:
a cave and a mountain,
an empty chair nurtured like a living child,
a curse that must be converted to boon.
 
Mine is the nightmare,
yours is the sunlight.
You want me to stand down the dying sun.
Will the myth end now? Will it please end?
 
A man is his wanting, fed or not.
I am my own purpose, but regret hungers for me.
I know what Enkidu did—how I failed him.
Let me disappear within him.
Remordimiento

En mi sueño tengo los brazos y piernas atados a cuatro caballos.
El dolor es un año, una hora, un punto en la memoria.
Mi cuerpo se dispersa en el desierto.
Estoy perdido para mí mismo y no puedo encontrar a Enkidu.
 
El revés de su ausencia:
una cueva y una montaña,
una silla vacía criada como niño vivo,
una maldición que hay que convertir en bendición.
 
Mía es la pesadilla,
tuya es la luz del sol.
Quieres que renuncie al sol moribundo.
¿Terminará ahora el mito? ¿Terminará, por favor?
 
Un hombre es su deseo, alimentado o no.
Yo soy mi propósito, pero el remordimiento tiene hambre de mí.
Sé lo que hizo Enkidu…cómo le fallé.
Déjenme desaparecer dentro de él.
Liver omens and star omens
Presagios de hígado y presagios de estrellas
Liver omens and star omens

Does the horse leap up and sprout wings?
Does the heart square the circle?
Enkidu, your absence is a bright star I do not name;
the lesser stars are my refuge, they name me.
 
Enkidu, do your arms and legs resurrect, and do mine?
Do you come home from the desert, and is it my home?
Does the end contain the beginning?
Are you coming to me in the way of a god?
 
I would seek tertu, liver omens,
but there’s no liver to consult.
I seek alaktu, star omens,
but they tell me to shine my own answers.
 
That you do not exist for my education
is an illumination and an education.
I will learn without controlling.
The wind might speak to me of its own accord.
 
The pattern of bees nesting in brick
is a writhing omen, a predictive mob.
A guide told me: When they hunt you,
lean into the fear.
Presagios de hígado y presagios de estrellas

¿El caballo salta y le brotan alas?
¿El corazón cuadra el círculo?
Enkidu, tu ausencia es una estrella brillante que no nombro;
las estrellas menores son mi refugio, me nombran.
 
Enkidu, ¿se resucitan tus brazos y piernas y los míos?
¿Vuelves a casa desde el desierto, y es mi hogar?
¿El final contiene el principio?
¿Vienes a mí a manera de dios?
 
Buscaría tertu, presagios de hígado,
pero no hay hígado para consultar.
Busco alaktu, presagios de estrellas,
pero me mandan que brille mis propias respuestas.
 
Que tú no existas para mi formación
es una iluminación y una formación.
Aprenderé sin controlar.
El viento me hablará por sí solo.
 
El patrón de las abejas que anidan en ladrillos
es un presagio de torsión, caterva vaticinante.
Un guía me dijo: Cuando te cacen,
entrégate al miedo.
Every tablet breaks
Toda tableta se rompe
Every tablet breaks

I carve tablet after tablet.
The poem, the deadly hour,
the shadows lengthen into millennium.
Dust enters my lungs.
If I am the rope, and you are the weaver—
If I lower you into a well, and you rip out the threads—
If a space in my heart lets the blood through—
If we cannot weave together, but you weave and I weave—
 
This is the first poem. It need not have an end.
I add clay, remove clay, carve more glyphs.
A thousand poems, if you’ll read them.
Of course, I wanted you, not this poem.
 
Every tablet breaks at the bottom.
That’s how we used to go back in time.
Shall I welcome what I cannot change?
Shall I welcome myself within the unchanging?
 
If this is too much clay, may we break off?
If this is too much paint, may we paint over?
If these are too many threads, may we braid?
If we must die, may we bear a legacy?
 
And what shall we do with a wild man
who does not want to be jailed in a poem?
I’m not grasping; he’s not to be touched.
He was formed from clay but he won’t stay there.
Toda tableta se rompe
 
Cincelo tableta tras tableta.
El poema, la hora mortal,
las sombras se alargan hasta el milenio.
Me entra polvo en los pulmones.
 
Si yo soy la soga y tú eres el tejedor…
Si te bajo a un pozo y rasgas los hilos…
Si un espacio en mi corazón deja pasar la sangre…
Si no podemos tejer juntos, pero tú tejes y yo tejo…
 
Este es el primer poema. No necesita final.
Agrego arcilla, quito arcilla, cincelo más glifos.
Mil poemas, si los vas a leer.
Yo, por supuesto, te quería a ti, no este poema.
 
Toda tableta se rompe por abajo.
Así era como nos devolvíamos en el tiempo.
¿Debo dar la bienvenida a lo que no puedo cambiar?
¿Debo darme la bienvenida a mí mismo dentro de lo inmutable?
 
Si es demasiada la arcilla, ¿podemos romper?
Si es demasiada la pintura, ¿podemos repintar?
Si son demasiados los hilos, ¿podemos tejer?
Si debemos morir, ¿podríamos cargar un legado?
 
Y ¿qué vamos a hacer con un hombre bravío
que no quiere ser enjaulado en un poema?
Yo no soy agobiante; él no es asible.
Fue formado de arcilla pero no se quedará allí.
Enkidu dreams of charts
Enkidu sueña con mapas
Enkidu dreams of charts

The charts are from Enkidu’s dreams.
Bodies become consumable objects.
A torso braces itself so the hurt is expected.
Enkidu lit my way; Enkidu’s spirit is somewhere.
 
I take the scene back to tablets.
I take it all the way back to the wall of the cave.
We must paint it over.
We must erase; only the erasing is real.
 
Enkidu, you are the eraser; you are the real.
Did you feel every hammer blow, every brushstroke?
I am the wall of the cave. I am the projection.
You are the light.
 
I named myself Sun because I am the king.
But we were the sun.
You are gone, and the sun has gone,
and what is my reign to me now?
 
An azimuth is an angle that maps the sky.
Angles are imagined; memory is forever.
Angles create edges; we walk them.
The world is infinite, so Enkidu is somewhere.
Enkidu sueña con mapas

Los mapas proceden de los sueños de Enkidu.
Los cuerpos se vuelven objetos consumibles.
Un torso se hincha ya que espera la herida.
Enkidu iluminó mi camino; el espíritu de Enkidu está en algún lugar.
 
Llevo la escena de vuelta a las tabletas.
La llevo todo el camino de vuelta hasta la pared de la caverna.
Hay que repintarla.
Hay que borrar; sólo el borrado es lo real.
 
Enkidu, eres el borrador; eres lo real.
¿Sentiste cada martilleo, cada pincelada?
Yo soy la pared de la caverna. Yo soy la proyección.
Tú eres la luz.
 
Me he nombrado el Sol porque soy el rey.
Pero éramos el sol.
Te has ido, y el sol se fue,
¿y a mí qué es mi reino ahora?
 
Un acimut es un ángulo que mapea el cielo.
Los ángulos son imaginados; la memoria pervive.
Los ángulos crean bordes; los caminamos.
El mundo es infinito, así que Enkidu está en algún lugar.
We must not end this way
No debemos terminar de esta manera
We must not end this way

You were the bender of time.
I am brutish, thoughtless, bent into a sundial.
I am a controller of men.
If I am too much, Enkidu, paint over me.
 
I am a commander.
I do not weep on command.
I am the first man in a poem.
I am king outside time.
 
You are the first dead man in a poem.
Your fictive death hurts as much as the real.
We must paint it over.
We must not end this way.
 
If we are too old for this,
if we have aged out of our joy,
if we are too antique for the future,
then make a suggestion.
 
I am wed to the story of my crown,
a kingship that ends with my death.
These tablets go on forever; they are one poem.
Enkidu is no more.
 
New gods and azimuths are the future.
Ishtar’s bull was in our past.
Every angle points somewhere,
representing how we once tilted.
No debemos terminar de esta manera
 
Eras el curvador del tiempo.
Soy bruto, inconsciente, curvado en forma de reloj del sol.
Soy controlador de hombres.
Si demasiado soy, Enkidu, repíntame.
 
Soy comandante.
No lloro a voluntad.
Yo soy el primer hombre en un poema.
Soy rey fuera del tiempo.
 
Tú eres el primer muerto en un poema.
Tu muerte imaginada duele tanto como la real.
Hay que repintarla.
No debemos terminar de esta manera.
 
Si demasiado viejos somos para esto,
si sobrepasamos la edad de nuestra alegría,
si demasiado anticuados somos para el futuro,
entonces proponme algo.
 
Estoy atado a la historia de mi corona,
una monarquía que termina con mi muerte.
Estas tabletas perduran para siempre; son un solo poema.
Enkidu ya no existe.
 
Dioses nuevos y acimuts son el futuro.
El toro de Ishtar estaba en nuestro pasado.
Todo ángulo apunta a alguna parte
representando cómo una vez nos ladeamos.

Back to main Enkidu page

%d bloggers like this: