Poems read April-June 2020

Abstract digital art made from a photograph of a rainy sidewalk.

These poems made their way across my Twitter feed. I am grateful to all the people–poets, translators, and sharers–who caused them to appear.

Chris Abani, [“This is not a lamentation, damn it.”] in Santificum
Hanif Abdurraqib, “Lights Out Tonight, Trouble In the Heartland”
Kim Addonizio, “Knowledge”
Ayobami Adesina, “absence”, in Memento
Anna Akhmatova, “Everything is Plundered”
Anne-Marie Albiach, “Such Sweetness,” trans. Anthony Barnett
John Ashbery, “Wet Casements”, “Of Linnets and Dull Time”, “Composition”, “This Room”, “Girls on the Run”
Mary Jo Bang, “The Cruel Wheel Turns Twice”
Frank Bidart, “For an Unwritten Opera”
Caroline Bird, “A Surreal Joke”
Eavan Boland, “Tree of Life”, “Atlantis–A Lost Sonnet”
John Brehm, “Opening,” in Inland Empire
Adam Clay, “Only Child,” in To Make Room for the Sea
Wanda Coleman, “Red Squall”
Katie Condon, “Origin,” in Praying Naked
Eduardo C. Corral, “To Francisco X. Alarcón (1954-2016)”
H.D., “The Walls Do Not Fall”
Tadeusz Dąbrowski, “Redshift,” trans. Antonia Lloyd-Jones
Meg Day, [“Make me a bird, Lord”]
Natalie Diaz, “Grief Work,” in Postcolonial Love Poem
Chelsea Dingman, “In America”; “How a Woman Uses the Wind,” in Through a Small Ghost
Tarfia Faizullah, “The Distance Between Fire and Stone”
Ariel Francisco, “The Sea Can Stand Anything—I Can’t,” in A Sinking Ship Is Still a Ship, and “Meditation on Patience”
Ross Gay, “Sorrow is Not My Name”
Jack Gilbert, “The Abandoned Valley,” “The Great Fires”
Allen Ginsberg, “America”
Louise Glück, “March”
Andrew Grace, “Do You Consider Writing to be Therapeutic?”
Paul Guest, “My Mock-Scale Dream”
Hilda Hilst, “XXXII,” translated by Laura Cesarce Eglin
Jane Hirshfield, “Like Others
Joanna Klink, “Some feel rain”
Randall Jarrell, “What’s the Riddle…”
Laura Jensen, “Tapwater”
June Jordan, [“There is no chance we will fall apart”]
Bob Kaufman, “I Have Folded My Sorrows”
Suji Kwock Kim, [“You must not grieve that the world…”]
Kim Kyung Ju, “Let Me In,” trans. Jake Levine
Philip Larkin, “Days”
Robin Coste Lewis, “Summer”
Ada Limón, “The End of Poetry”
Jayanta Mahapatra, “After the Death of a Friend”
Rachel McKinley, “Still”
Milosz, “Meaning”
Ben Mirov, “Monkey Heart,” in Hider Roser
Laura Moriarty, [“So then as I say I begin again…”]
Lisel Mueller, “There Are Mornings”
John Murillo, [“To preach forgiveness…”] in Kontemporary Amerikan Poetry
Hieu Minh Nguyen, “Heavy”
Frank O’Hara, “Adieu to Norman, Bon Jour to Joan and Jean-Paul
Bruno K Öijer, “[we were the last / to leave every party]” (trans. Öijer/Häggblom)
Sharon Olds, “True Love”
Lisa Olstein, “My Only Life”
Jill Osier, “The Steps in the Snow Lead Around and Around a Place Called Want,” in The Solace is Not the Lullaby
Kiki Petrosino, “Crossing”
Stanley Plumly, “At Night”
Samih Al-Qasim, “Tickets” trans. by Nazih Kassis
Pierre Reverdy, “Memory,” trans. Kenneth Rexroth
Rainer Maria Rilke, “Ich will ihn preisen. Wie vor einem Heere”
Mary Ruefle, “Genesis”
Kay Ryan, “Bitter Pill”
Umberto Saba, “Dawn,” “The Broken Window” (both were trans. George Hochfield & Leonard Nathan)
Steve Scafidi, “Ferocious Ode”
Caitlin Scarano, “How do I know when I have the truth about myself?” in The Hatchet and the Hammer
Anne Sexton, “Just Once”
Jo Shapcott, “Myself Photographed”
Brenda Shaughnessy, “All Possible Pain”
Izumi Shikibu, “[The way I must enter]”, “[Even if I now saw you]” (trans. Jane Hirshfield and Mariko Aratani)
Adeeba Shahid Talukder, “The first three weeks of war”
Marisa Silva-Dunbar, “Americana”
Bruce Smith, “Devotion: Red Roof Inn”
Tracy K. Smith, [“Maybe desire is nothing but memory”]
Molly Spencer, “Elegy with Edge Effects,” in If the House
Mark Strand, “[even this late it happens]”
Mathias Svalina, “Wastoid,” in Wastoid
John Allen Taylor, “On the Anniversary of a Failed Suicide”
Genya Turovskaya, “The World is Not the World”
M.A. Vizsolyi, “[when i’m done what i have to do is]”
Richard Wilbur, “Juggler
Franz Wright, “[The long silences need to be loved]”
James Wright, “Hell
Dean Young, “Zero Hour”, and “Reality” in Solar Perplexus
Lu Yu, “Night Thoughts,” trans. Rexroth

Leave a Reply

%d bloggers like this: